ハリポタ第2作目の日本人ゴルファーのジョークについて

USJのウィザーディング・ワールド・オブ・ハリー・ポッター(正式名称って長いのね…)へいく予定ができたので、児童書と小馬鹿にしていた『ハリーポッター』を慌てて購入して読みはじめました。私、何事も形から入るタイプなのです。さて一昨日からのらりくらりと一作目から読みはじめ、今日から二作目の『ハリーポッターと秘密の部屋』に入りました。

ハリーは伝説ともいえる魔法使いを親にもつ少年なのですが、両親が死んで伯父伯母夫婦のダーズリー家で預かってもらっているわけです。その夫婦、ハリーを「くさいものの中を転がってきた犬畜生のように」扱っているわけです。そんなある日、叔父の顧客とその妻が商談を兼ねて自宅のディナーへやってきます。折しもその日はハリーの誕生日、彼を邪険に扱う叔父は勿論祝うこともせず「人生最大の商談」を成立させるべく、ハリーを自室に追い込んでしまいます。静かに過ごそうと自室へ向かうハリーですが、そこには屋敷しもべ妖精のトビーがいて、騒ぎ立ててしまうのです。顧客とディナー中の叔父が、その騒ぎにしびれをきらせ、注意をしにハリーの部屋にやってきました。

と前置きが長くなりましたが、この時のおじさんの一言
「日本人ゴルファーのジョークのせっかくのおちを、きさまが台無しにしてくれたわ……」
とハリーに怒鳴ります。ハイ、そうです。この日本人ゴルファーのジョークが気になるじゃないですか。映画もこのセリフは出てくるそうなのですが、内容までは触れられていないとか。

調べると「日本製ファックス」(HIRO'S WEB-HIROSのジョーク集1)に具体的なジョークが検索上部に上がってきます。内容はよくありがちな、各国のステレオタイプを可笑しく綴ったもの。あまりピンと来なかったので、英語で検索をかけると英語版YAHOO!知恵袋(YAHOO!ANSWER)にて具体的な日本人ゴルファーのジョークが書かれていました。

あくまでも読者の予想
An American goes to Japan to close a big business deal. The night before, he is very tense so he picks up a hooker in the hotel bar. She speaks no English, but they get their transaction settled and go to his room.  
In bed, she is wildly thrashing around screaming out a phrase in Japanese. The man figures she is loving it and tries to remember what she is yelling. 
The next day, he is playing golf with his Japanese customer. On the third tee, the Japanese man swings, the ball makes a beautiful arc, hits the green, bounces twice, rolls, and winds up right in the cup -- a hole in one! 
Thinking to impress his client, the man repeats the phrase he had heard so much the night before. The Japanese golfer eyes him and says, "What you mean.... wrong hole?
アメリカ人が大きな商談をするために日本へ出向いた。その前日の夜、非常に緊張していた彼はバーにいる娼婦に話しかけた。彼女は英語は話せないものの取引は成立し、彼の部屋へ連れ込んだ。
彼女はベッドで日本語を叫びながら、激しくのたうちまわった。男は彼女が喜んでいると思い、その日本語を覚えた。
翌日、男は日本人顧客とゴルフをしていた。第3コースで、顧客がショットを打つと、ボールはきれいな弧を描きながらグリーンに乗り、二度バウンドしてカップに入り、ホール・イン・ワンとなった。
これをみた男は顧客に喜びを伝えようと、昨晩、娼婦があげていた言葉をそのまま顧客に行った。日本人の顧客は彼をみてこういった。
「どういうことだ?オレは入れる穴を間違えたのか?」

勿論、著者のJ.K.ローリングさんはジョークの内容を述べていないと思われますので、推測の域は出ません。しかしおじさんも、ジョーク内の男と同様に“商談をまとめていた”状況であれば前述のFAXのジョークに比べて、こちらのほうが向いている気がします。

ただし知恵袋では他のユーザーが、「映画では『第9コースに着いた時』と述べている」と、この回答に否定的なコメントも出しているので、詳しくはJ.K.ローリングさんに尋ねてください。


このブログの人気の投稿

『グレート・ザブーン』から『クールジャッパーン』になった理由

どうして都留文科大学から富士山はみえないのか?(前編)